...a canvi de deixar-te escoltar als vidres
la pluja que ara escolto...
Foto de Grouchomaniaco
AL LECTOR
"Teves seran les dones que he estimat
i que mai no he perdut, malgrat el vent
cruel dels anys, i teu serà l'enigma
de l'illa del tresor.
Els teus ulls seran meus per un instant
i, a canvi de deixar-te escoltar als vidres
la pluja que ara escolto, i fer-te còmplice
del meu demà, que tu podràs conèixer,
no permetràs que mori i, algun vespre,
em deixaràs ser tu en una altra pluja".
Joan Margarit. "AL LECTOR"
............................................................
Tradución "libre" de Grouchomaniaco
AL LECTOR
" Serán tuyas las mujeres que he amado
y que nunca he perdido, a pesar del cruel
viento de los años, y será tuyo el enigma
de la isla del tesoro.
Por un instante tus ojos serán míos
y, a cambio de dejarte escuchar tras los cristales
la lluvia que ahora escucho y hacerte cómplice
de mi mañana, que tu conocerás,
no permitirás que yo muera y alguna tarde,
me dejarás ser tú en otra lluvia."
Joan Margarit. "AL LECTOR"
2 comentarios:
Joan Margarit gran poeta desconegut per a molts. Me encanta Groucho, y oportuna foto.
que lindo que suenan las poesías en su idioma original.Se percibe el sonido y el juego de palabras.
Está bueno escribirla así y después la traducción.
Publicar un comentario